Discuter:Pionniers en Japonais
Un article de Livingstone.
(Différences entre les versions)
(Nouvelle page : 数知れぬ 見解の 旅 Je ne suis pas sûr d'avoir compris la traduction. J'ai utilisé "Mille" pour indiquer qu'il y avait autant d'idées "individualistes" que d'individu...) |
m (New section: Sea-morgh'N) |
||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
Je ne suis pas sûr d'avoir compris la traduction. | Je ne suis pas sûr d'avoir compris la traduction. | ||
J'ai utilisé "Mille" pour indiquer qu'il y avait autant d'idées "individualistes" que d'individus. | J'ai utilisé "Mille" pour indiquer qu'il y avait autant d'idées "individualistes" que d'individus. | ||
+ | |||
+ | == Sea-morgh'N == | ||
+ | |||
+ | Comment faut-il traduire les mots inventés pour la Science-Fiction? Ne pas y toucher? En romaji? En Katakana? | ||
+ | Si j'imite U.S.S.エンタープライズE on pourrait avoir スィーモーッゴN . |
Version du 22 mars 2009 à 13:16
数知れぬ 見解の 旅
Je ne suis pas sûr d'avoir compris la traduction. J'ai utilisé "Mille" pour indiquer qu'il y avait autant d'idées "individualistes" que d'individus.
Sea-morgh'N
Comment faut-il traduire les mots inventés pour la Science-Fiction? Ne pas y toucher? En romaji? En Katakana? Si j'imite U.S.S.エンタープライズE on pourrait avoir スィーモーッゴN .