Discuter:Pionniers en Japonais

 

Un article de Livingstone.

(Différences entre les versions)
(Nouvelle page : 数知れぬ 見解の 旅 Je ne suis pas sûr d'avoir compris la traduction. J'ai utilisé "Mille" pour indiquer qu'il y avait autant d'idées "individualistes" que d'individu...)
Version actuelle (22 mars 2009 à 13:17) (modifier) (défaire)
m
 
(Une révision intermédiaire masquée)
Ligne 1 : Ligne 1 :
-
数知れぬ 見解の 旅
+
== 数知れぬ 見解の 旅 ==
Je ne suis pas sûr d'avoir compris la traduction.
Je ne suis pas sûr d'avoir compris la traduction.
J'ai utilisé "Mille" pour indiquer qu'il y avait autant d'idées "individualistes" que d'individus.
J'ai utilisé "Mille" pour indiquer qu'il y avait autant d'idées "individualistes" que d'individus.
 +
 +
== Sea-morgh'N ==
 +
 +
Comment faut-il traduire les mots inventés pour la Science-Fiction? Ne pas y toucher? En romaji? En Katakana?
 +
Si j'imite U.S.S.エンタープライズE on pourrait avoir スィーモーッゴN .

Version actuelle

数知れぬ 見解の 旅

Je ne suis pas sûr d'avoir compris la traduction. J'ai utilisé "Mille" pour indiquer qu'il y avait autant d'idées "individualistes" que d'individus.

Sea-morgh'N

Comment faut-il traduire les mots inventés pour la Science-Fiction? Ne pas y toucher? En romaji? En Katakana? Si j'imite U.S.S.エンタープライズE on pourrait avoir スィーモーッゴN .